Original music by Jonathan Huggins.
Bonjour tout le monde et bienvenue au quatrième épisode de Language Meanderings. Je m’appelle Jonathan. Aujourd’hui je vais parler sur comment j’ai appris le français à l’école et à l’université et pourquoi je crois que je parle mieux le français que l’espagnol.
Avant d’avoir commencé à étudier le français, j’avais fait deux ans d’espagnol et cela m’a permis de faire énormément de progrés en français, mais au début c’était très difficile de séparer les deux langues. Je me rappelle que dans mes premiers cours je voulais répondre oui à une question posée par mon professeur, mais l’espagnol sortait au même temps, donc j’ai mélangé sí avec oui pour dire suis! Après une année de français, j’ai sauté le deuxième niveau et j’ai fait le troisième niveau de français pendant que j’ai fait le quatrième niveau d’espagnol.
En printemps 1999, avec d’autres étudiants et mon professeur de français, je suis allé en Europe pour la première fois dans ma vie et je suis tombé amoureux de la France et de Paris et j’ai tout de suite décidé en rentrant aux États-Unis que je voulais y retourner un jour. Donc à l’université en Californie, je me suis dédié à la langue française et par la suite je suis allé à Paris l’été 2002 après avoir terminé mes études universitaires. Pendant que j’étais à Paris j’ai demandé des renseignements auprès de l’université de la Sorbonne Paris 4 et ils m’ont dit qu’effectivement je pouvais m’inscrire en Lettres Modernes pour l’automne 2002. J’ai aussi demandé à la maison américaine à la Cité Universitaire s’il y avait une chambre disponible et à la dernière minute, ils m’ont dit que oui. La seule chose qu’il me manquait c’était retourner à Los Angeles quelques jours pour obtenir mon visa d’étudiant. C’était vraiment un coup de chance que j’ai pu rester et étudier en France.
Quand j’étais à la fac, j’ai dû améliorer mon français, surtout à l’écrit, surtout parce qu’en Californie mes professeurs ne m’ont jamais parlé du système scolaire français et comment faire une dissertation, un commentaire-composé, une analyse de texte ou un sommaire. J’ai beaucoup souffert cette première année et quand j’ai complètement échoué en Lettres Modernes j’ai décidé de continuer avec mes études de musique pour étudier la Musicologie. Là aussi j’ai eu du mal à m’adapter au système de solfège (do ré mi fa sol la si do) tandis qu’aux États-Unis nous utilisons les noms de lettres d’A à G. Malgré toutes ces difficultés, j’ai réussi à obtenir ma Licence en Musicologie en 2005. Je suis très fier de ça parce que ça veut dire que j’ai eu ce que je voulais.
Vers la fin de mes études de licence je commençais à enseigner l’anglais dans des écoles de primaire et par la suite ausein d’entreprises internationales à la Défense. Là aussi j’ai fait du progrès en français car il fallait apprendre le français des affaires et beaucoup de mes stagiaires m’ont demandé de l’aide avec des traductions entre le français et l’anglais.
Luego en el 2008 cuando ya no podía seguir renovando mi visa de estudiante en Francia, decidí venir a México donde actualmente vivo. Comparado con mi experiencia en Francia nunca estudié en la universidad aquí y creo que por eso no domino tan bien el español como el francés. Cuando llegué aquí empecé luego luego a dar clases de inglés en empresas, pero no mejoraba mi español como quería. Noto mucho que no escribía tanto como en francés y por eso tengo un nivel muy básico al escrito en español, pero en francés tengo un mejor estilo y conozco más palabras del registro sostenido.
Admeto que paso la gran mayoría de mi tiempo a hablar el inglés porque doy clases de inglés y cuando no estoy en clase, practico mi español con taxistas, meseros, cajeros y recepcionistas de oficina. Y no con ellos no abordo temas de gran interés.
De 2014 hasta hace una semana, laboraba como traductor del español al inglés a tiempo completo y tuve que mejorar mi comprensión escrita del español para poder traducir, pero casi nunca escribía en español y hablaba más el inglés con mis compañeros que también son bilingües.
El hecho que he pasado más de 7 años en este país no garantiza que domino el español al cien por ciento y es una lástima. Por eso voy a dedicarme más a leer en español y sobretodo escribir en español lo que sí me hace falta.
I think that as you can hear from what I’m able to talk about in both French and Spanish in this trilingual episode, you can get a feel for what it’s like to spend half a liftime learning and practicing two foreign languages in the respective countries where the languages are spoken, but if you don’t full apply yourself it is difficult to fully reach your potential. I’ve currently spent over 20 years speaking Spanish and 18 speaking French, but as I have seen from interviews with other polyglots, the first foreign language, which also happens to be Spanish for Benny Lewis for example, is usually the hardest language to master because it is the first foreign language and that experience usually entails learning how to learn a foreign language and most likely encountering classes, books, and methodologies that don’t help you to really improve the language. As a result, I can say that my second foreign language is more successful than my first foreign language.
If you also speak three or more languages, I would like to hear from you and to hear about your language learning experience. And as always, if you’d like to take English classes with me or would like to hear more about my language meanderings, please visit my website hugginsinternational.com or send me an email at hugginsinternational@gmail.com. Thanks for listening and I look forward to the next podcast.